Final Fantasy 7 übersetzung
Moderator: Raziel
Final Fantasy 7 übersetzung
Wie findet ihr den die Übersetzung von FF7?
Ich fidne sie grauenhaft,einige Dialoge sind a wohl voll daneben gegangen und acuh die Namen der Charaktere wir z.B Rufus heisst später Rufhaus und die tusse von den Turks(mir fällt der name nit mehr ein ach ja Elena)
heisst später auf wundersame weise !!!MYRNA!!!?
Da fragt man sich,komme ndie übersetzer aus Deutschland??
Hmmm KA ich find jedenfalls die übersetzung echt schrecklich und ihr?
Also bis demnächst CU
Ich fidne sie grauenhaft,einige Dialoge sind a wohl voll daneben gegangen und acuh die Namen der Charaktere wir z.B Rufus heisst später Rufhaus und die tusse von den Turks(mir fällt der name nit mehr ein ach ja Elena)
heisst später auf wundersame weise !!!MYRNA!!!?
Da fragt man sich,komme ndie übersetzer aus Deutschland??
Hmmm KA ich find jedenfalls die übersetzung echt schrecklich und ihr?
Also bis demnächst CU
Wer die Zukunft kontrolliert herrscht über die Vergangenheit,
wer die Vergangenheit kontrolliert herrscht über die Zukunft.
!SoM 4 EVER!
wer die Vergangenheit kontrolliert herrscht über die Zukunft.
!SoM 4 EVER!
Ja, sie war grottenschlecht. jedenfalls die PSX Version. Die PC Version soll ja wohl geändert worden sein.
Und ich glaube selbst die USA Version war Fehlerhaft. Mir war so, das im Vergnügunspark in der Arena wo man Dinge eintauschen konnte etwas in Japanisch war, oder irgendwie verrutscht, daß man etwas falsches bekommen hat. Meiner Meinung war das aber in der USA Version. Sonst vom Text weis ich es da nicht mehr so.
Aber Deutsche Übersetzung war nur schlecht. Ein Videospielmagazin hatte mal eine lustige Erklärung abgegeben. Da ging es um irgendein Satz, der so weit ausgeholt wurde und das Magazin hat es dann einfach übersetzt: "Ich muste mich übergeben." Im Spiel stand was komplett anderes, mit Magenumdrehen im fahrenden Auto und was weis ich noch alles.
Und ich glaube selbst die USA Version war Fehlerhaft. Mir war so, das im Vergnügunspark in der Arena wo man Dinge eintauschen konnte etwas in Japanisch war, oder irgendwie verrutscht, daß man etwas falsches bekommen hat. Meiner Meinung war das aber in der USA Version. Sonst vom Text weis ich es da nicht mehr so.
Aber Deutsche Übersetzung war nur schlecht. Ein Videospielmagazin hatte mal eine lustige Erklärung abgegeben. Da ging es um irgendein Satz, der so weit ausgeholt wurde und das Magazin hat es dann einfach übersetzt: "Ich muste mich übergeben." Im Spiel stand was komplett anderes, mit Magenumdrehen im fahrenden Auto und was weis ich noch alles.
Matty
Najo das die Uebersetzung von FF7 mies war is ja schon lange klar aber ich komm damit eigentlich noch gut zurecht.Nur als ich dann aml die PC-Version bekommen habe kamen en paar Probleme auf,das heissen die Zauber wieder alle anders.
Bei FFX fand ich das schlimmer weil die Charaktere ja synchronisiert wurden.Da hab ich dann doch lieber nur auf die akustische Variante gehoert und den Text entfallen lassen,denn die Gespraeche gehen viel tiefer im englischen den Text fand ich ziemlich schwach vor allem im fortgeschrittenen Teil der Geschichte.
Bei FFX fand ich das schlimmer weil die Charaktere ja synchronisiert wurden.Da hab ich dann doch lieber nur auf die akustische Variante gehoert und den Text entfallen lassen,denn die Gespraeche gehen viel tiefer im englischen den Text fand ich ziemlich schwach vor allem im fortgeschrittenen Teil der Geschichte.
I`am Zerg!......
-
- Ratzgoblin
- Posts: 13
- Joined: 11.08.2004 - 22:42
LavaRex wrote: Bei FFX fand ich das schlimmer weil die Charaktere ja synchronisiert wurden.Da hab ich dann doch lieber nur auf die akustische Variante gehoert und den Text entfallen lassen,denn die Gespraeche gehen viel tiefer im englischen den Text fand ich ziemlich schwach vor allem im fortgeschrittenen Teil der Geschichte.
Nun, der Deutsche Text unten war unabhaengig von den Englischen Texten> es wurde direkt aus dem Japanischen uebersetzt (Ich habe mich informiert)
Und soetwas finde ich sinnvoller, weil die Amies wollten wieder was nach ihrem stursinn. So weiss man auch, wie die Amies das wollten und die Japanerversion in Deutsch kennt man auch.
Also, ist das doch sehr gut uebersetzt, wenn sie es auch umstaendlich gemacht haben, aber ich will ja die richtige story wie sie geschrieben wurde hoeren, ihr nicht???????????????????? (UNd nicht das Hollywoodmaessige Amiegesueltze!!!!!)
HOHOHOI
Man sollte bevor man die Übersetzung von FF7 kritisiert aber im Hinterkopf halten das das der erste FF Titel war der in Europa released wurde und zu dem Zeitpunkt hatte Squaresoft ( jetzt SquareEnix) kein Langurage Prüf Team die die Übersetzungen auf Korrektheit geprüft hatten... ich fands nicht sooo schlimm... wenn ich da ingegen an den bayrischen Akzent in FF9 Denke könnt ich kotzen KÖLN war ok komm ja da von dem Flekchen aber Bayrisch....
Post by me hab vergessen mich einzuloggen.Anonymous wrote:Man sollte bevor man die Übersetzung von FF7 kritisiert aber im Hinterkopf halten das das der erste FF Titel war der in Europa released wurde und zu dem Zeitpunkt hatte Squaresoft ( jetzt SquareEnix) kein Langurage Prüf Team die die Übersetzungen auf Korrektheit geprüft hatten... ich fands nicht sooo schlimm... wenn ich da ingegen an den bayrischen Akzent in FF9 Denke könnt ich kotzen KÖLN war ok komm ja da von dem Flekchen aber Bayrisch....
[color=green][b]If you tremble indignation at every injustice then you are a comrade of mine.
Ernesto "Che" Guevara [/b]
[/color]
[color=red][b]Faschismus ist keine Meinung, sondern ein Verbrechen
--
Diablo1 ROXX 4 EVER[/b][/color]
Ernesto "Che" Guevara [/b]
[/color]
[color=red][b]Faschismus ist keine Meinung, sondern ein Verbrechen
--
Diablo1 ROXX 4 EVER[/b][/color]
Aber Erst hinterher als Squaresoft gemerkt hat das die fans immernoch Starkes interesse an den alten Teilen hatte FF7 war das Erste Spiele was in Europa Released wurde FF6 usw kamen erst später
[color=green][b]If you tremble indignation at every injustice then you are a comrade of mine.
Ernesto "Che" Guevara [/b]
[/color]
[color=red][b]Faschismus ist keine Meinung, sondern ein Verbrechen
--
Diablo1 ROXX 4 EVER[/b][/color]
Ernesto "Che" Guevara [/b]
[/color]
[color=red][b]Faschismus ist keine Meinung, sondern ein Verbrechen
--
Diablo1 ROXX 4 EVER[/b][/color]
-
- Terminator
- Posts: 140
- Joined: 18.07.2005 - 16:17
- Location: mühlendorf
nun die übersetzung war an ein paar stellen echt grotten.
am besten der satz von yuffi, bekomme ihn nich mehr ganz zusammen aber der ging ja in etwa so: Read it sorgfältig durch it's all in there und unterschreibe ihn dann.
... ey mal unter uns: wie blöd kann man sein einen satz halb zu übersetzen?
oder Aeris: Fühlst du dich stark genug dafé?
ich so: hä? dafé?
ich dachte dafür...
okay der fehler kam öfters vor.
auch ein paar attacken sind falsch übersetzt, so soll der name Retter Sephiroth falsch sein (ok wir kennen ihn eh eher unter dem namen One Winged Angel)
oder Weißes Pferd Attacke is auch verkehrt.
aber nun kurz zu FFX wie oben einmal angesprochen.
Schön das es direkt vom Japano ins deutsche ist, so hat man die story direkt so wie sie ist.
allerdings passt es sehr oft nicht, wie am ende Yuna (Text gesprochen): I Love you
untertitel: danke
...
nun unter uns an der stelle hätte ein: Ich liebe dich
definitiv besser gepasst, immerhin weiß der spieler eh das die sich lieben und sowas als bestätigung is doch was feines, oder?
am besten der satz von yuffi, bekomme ihn nich mehr ganz zusammen aber der ging ja in etwa so: Read it sorgfältig durch it's all in there und unterschreibe ihn dann.
... ey mal unter uns: wie blöd kann man sein einen satz halb zu übersetzen?
oder Aeris: Fühlst du dich stark genug dafé?
ich so: hä? dafé?
ich dachte dafür...
okay der fehler kam öfters vor.
auch ein paar attacken sind falsch übersetzt, so soll der name Retter Sephiroth falsch sein (ok wir kennen ihn eh eher unter dem namen One Winged Angel)
oder Weißes Pferd Attacke is auch verkehrt.
aber nun kurz zu FFX wie oben einmal angesprochen.
Schön das es direkt vom Japano ins deutsche ist, so hat man die story direkt so wie sie ist.
allerdings passt es sehr oft nicht, wie am ende Yuna (Text gesprochen): I Love you
untertitel: danke
...
nun unter uns an der stelle hätte ein: Ich liebe dich
definitiv besser gepasst, immerhin weiß der spieler eh das die sich lieben und sowas als bestätigung is doch was feines, oder?